2008年1月19日星期六
粗口,泛指廣東話(粵語)中嘅粗俗語言,絕對唔文雅,而且通常同性(即性行為、兩性性徵等)或者便溺有關。相對於用普通話裡面嘅鬧人詞彙,粵語粗口嘅變化更多,鬧人嘅意思亦都更下流,刁鑽而且可以好撓口。最基本嘅粗口字眼有五個,但係其實,可以成為粗口嘅詞彙實在遠遠超過哩個數目。
粗口(尤其是粵語粗口)真係可以話五花八門,有啲粗到簡直唔可以入耳,亦有輕描淡寫係咁意,有啲係狠毒嘅詛咒,亦都有一時間都唔識解嘅詞語。總之但凡列入粗口類嘅字眼同埋詞語,唔理係邊一種語言都好,佢哋嘅共通點不外乎係用嚟發洩同埋鬧人,仲要繪形繪聲,聽嘅人起哂雞皮毛管戙,俾人鬧嘅唔即時發火都會怒火中燒,甚至因為咁而發生打鬥同埋流血事件。
好似喺2006年世界盃足球賽嘅總決賽入面,一代法國球王施丹,懷疑俾對手嘅意大利後衛馬達拉斯用「問候」屋企人嘅言語挑釁,於是用個招牌半光頭怒頂對手嘅心口,哩一吓動作唔單止令到舉世震驚,仲俾球証用紅牌驅逐要佢即時離場,令到佢喺退出球壇前留低咗難忘嘅小污點。因為粗口挑釁而引發哩次嘅「施丹頭搥」事件(亦俾廣大球迷笑佢做「頂佢個肺」事件),可以見到粗口的確有佢可大可小嘅破壞力。
至於粵語粗口嘅經典,點可以唔數已經街知巷聞嘅「巴士阿叔事件」;片段入面嗰個爆粗嘅阿叔,對粗口嘅演譯同埋佢個人對粗口嘅一番見解,令到唔少人因此而津津樂道,成為咗當時城中一時無兩嘅頭條熱話。
哩度所有嘅內容純綷係介紹性質,並冇意思去教唆或者鼓勵大家講粗口。如果自問心智唔成熟或者唔識分辨好壞嘅朋友,咁哩度奉勸最好咪繼續研究哩個課題。
postid%3D902103" alt="粗口" align="left" style="padding:10px" /> 廣東粗口五大字
有啲粗口雖然都係用嚟鬧人或者發洩,但係就冇「廣東粗口五大字」咁露骨。當中仲有啲可以通過香港嘅電檢處審查,喺一啲2B級或以下嘅電影入面出現,例如:
仆街
冚家剷
粉腸 (係「撚樣」嘅諧音)
戇DOG (戇狗,係「戇尻」嘅諧音)
扑嘢
生仔冇屎忽
屎忽鬼
無厘頭
躝癱
小喇叭 (係「屌那媽」嘅諧音) 一般嘅粗俗詞語
賓舟
GAP (當用嚟形容女性嘅陰部時用) 比較露骨嘅粗口或者詞語
香港哩個大都市入面,有好多另類創作都同粗口有直接或者簡接嘅關係,而且大多數十分之有創意,聽到會令人會心微笑,而且歷久常新,真係唔可以唔佩服作者嘅創意無限。以下係一啲粗口創作嘅形態同埋例子:
同粗口有關嘅創作
有啲人將一啲鬧人嘅粗俗侮辱說話加以修飾延長,由起初聽起上去以為係想講粗口鬧人或者想抵毀人,點知最後變咗一句好普通嘅說話。常見嘅例如:
(原本以為佢想講「你老母臭花蟹」之類嘅鬧人粗口,點知變咗「你嘅媽媽將你養育成人」。粵語「臭」同湊仔嘅「湊」係同音,養育咁解。)
(原本好似想咒人哋嘅爸爸死,點知一改口風就變咗「你嘅老豆去咗新加坡」。粵語「身」同「新」係同音。)
(原本以為想話個鹹濕仔低賤到會做啲偷女人胸圍嘅鼠摸行為之類,點知一改就變咗「偷空嘅維他奶罐」,將佢變成環保大使。)
你老母臭......大你!
你老豆過咗身......加坡!
你咁鹹濕,睇死你都係嗰啲專偷胸圍......他奶罐嘅人啦! 干戈變祥和
同上面方式完全相反嘅做法,就係講一啲聽起上嚟好似無關痛癢嘅詞語組合,但實際上係大有文章嘅粗口歇後語。一啲比較常見嘅例子有:
頭尾兩個字係「岸」同「鷗」,縮短咁讀就變咗「岸鷗」,即係諧音咗嘅「戇尻」。
歇後語即係「老閪都走/掹」,要即刻走佬、幾大都閃咁解。
歇後語就係「Scout 彈」,直譯嘅粵語諧音就係「是尻旦」,屬於中西合璧嘅典範。
歇後語係「眺那星」,即係「屌那星」嘅諧音。
即係話「多嚿魚」,即係「多尻餘」嘅諧音。
亦都係解「多嚿魚」,諧音同上。
岸上嘅海鷗
亞婆跑步(又可以話「亞婆走佬」)
童子軍跳彈床
夜觀星象
唐餐變西餐
法國大餐 歇後語
有時如果喺啲大庭廣眾入面直接爆粗係會十分之失禮,影響形象,於是就有諧音字詞嘅出現嚟代替正規嘅粗口。哩啲諧音字詞好受用家所喜愛採用,而且仲發展出好多唔同嘅風格同埋特色,可謂百花齊放。
當中最過癮嘅,可以算係嗰啲將唔同嘅嘢組合串連埋一齊,睇落好似冇乜特別粗俗,但係當讀起上嚟嘅時候就會覺得似曾相識嘅作品。
粗口同埋諧音
當年喺香港有一本走諧趣路線嘅綜合式漫畫,叫做【玉郎漫畫】,係由一間今日已經易咗手嘅漫畫公司---玉郎集團所出品(即係文化傳信嘅前身)。喺哩本漫畫入面嘅每一期中間都會加插一頁專欄叫做【太公報】,由專以諧趣幽默嘅筆觸嚟表達而出名嘅香港漫畫家甘小文所主編,哩一頁專欄係用報紙嘅形式嚟刊載,內容雖然俾人感覺好似幾低俗,但同時亦都令人印象深刻。特別提出嘅原因係想介紹佢其中玩過嘅所謂「教育">教育」,原來哩份專欄都同讀者上過另類嘅教育">自然教育同埋體育課,到咗依家仍然有好多人掛喺咀邊,津津樂道。以下係嗰個專欄入面其中一啲關於粗口嘅創作:
自然教育(留意要將佢哋串埋一齊嚟讀)
體育科
哩度只可以列舉部份例子。
蔬果類:柑、蕉、桔、梨、碌柚(「今朝拮你籮柚」嘅諧音)
動物類:
雁、鷲、鵰、狸、獅、狒、龍(「晏晝屌你屎忽窿」嘅諧音)
鵰、狗、豹、狸(「屌尻爆你」嘅諧音)
跳遠:跳七里、跳九里、跳廿碼(「屌尻你」、「屌七你」、「屌那媽」嘅諧音)
舞蹈:跳老舞(「屌老母」嘅諧音) 打油詩
除咗上述介紹過嘅「教育科目」同埋打油詩係用到諧音嚟做創作之外,仲有好多諧音做詞語嘅有趣例子,聽起嚟都幾灰諧,「嗒落有味」。哩度列舉其中一二:
粵語諧音嘅取代字詞
取自外語嘅諧音字詞
喺中外合璧嘅香港,創意一族甚至取材外國語言嘅讀音,將佢哋直譯變成粗口嘅諧音,可謂過癮之極。比較抵死嘅例子有:
除咗上述直譯外語讀音之外,有人竟然可以用外語嘅字面意思嚟譯做廣東粗口嘅諧音,聽起上嚟完全冇道理冇文法可言,但又唔得唔讚嘆創作者嘅福至心靈。因為香港一路都係受英語教育">教育,所以以下嘅例子都係用英文">英文嚟譯,好似:
(* 注意:以上哩幾句英文">英文只係列舉坊間聽過嘅實例得啖笑,並唔係鼓勵大家去亂咁學亂咁自創,因為睇返哩咋嘢根本冇章法兼完全唔對路,講出嚟會俾人感覺好冇文化好礙耳;就好似"People Mountain People Sea"(人山人海)哩啲咁肉酸嘅英文已經俾外國人笑咗好多年,所以在此奉勸大家要玩都用返正路嘅外語文法,咪一陣笑甩人哋棚牙兼俾人睇低嘅話就真係「你諗你」。)
當然有時都會倒返轉,借廣東話嚟意譯成外語粗口諧音。例如:
重有好多,不能盡錄。用家重可以如此類推咁嚟發揮更多嘅自由創意。
「釣蟹」/「釣喇嘛花蟹」 ←→ 屌閪/屌那媽化閪
「地理魯媚」 ←→ 屌你老味
「調理農務臭化系」 ←→ 屌你老母臭花閪
「鹹蝦燦」 ←→ 冚家剷
「岸舟舟」 ←→ 戇尻尻
「硬膠膠」 ←→ (同上)
「凍檸水」 ←→ 凍撚死
「凍檸茶」 ←→ 凍撚殘
「大檸樂(可樂)」 ←→ 大撚鑊
「大家樂」 ←→ 大尻鑊
「你諗你」 ←→ 理撚你(「唔理你/話知你」嘅意思)
「荷蘭銀行">銀行支票」 :係將英文">英文嘅"Holland Bank Cheque"直譯,讀音同「好撚笨柒」近似。
「荷蘭月亮」 :"Holland Moon"嘅直譯,讀音近似「好撚悶」。
「荷蘭擁躉/荷蘭風扇/荷蘭飯」 :"Holland Fan"嘅直譯或者譯音,讀音近似「好撚煩」。(睇嚟荷蘭真係有好多擁躉。)
「澳門朋友」 :"Macau friend"嘅直譯,讀音同「麻尻煩」近似。
「澳門海」 :"Macau Sea",讀音近似「乜尻事」。
「唔好拖延」 :直譯自英文嘅"Delay No More",讀音近似「屌你老母」。
「咖啡色」 :哩個詞語嘅泰文讀音近似「是撚旦」。
「村長騎牛背」 :據聞話哩個句子嘅泰語讀音近似「咁撚奇撚怪」。
「Tell The Dog」 :由英文">英文意譯返嚟就係「話俾隻狗知」,係「話尻知」嘅諧音。
「Whole Family Die」 :照意思譯係「全家死哂」,即係鬧人「冚家剷」。
「Foolish Seven」 :意譯係「愚蠢嘅七」,亦即係話人「笨柒」。
「Burn Your Spring Pocket/Your Spring Pocket will be Barbecued」 :原來係「燒你春袋」嘅意思。
「Falling Down the Street」 :一時間真係唔知講乜,原來係叫人「仆街」,真係少啲聯想都俾佢考起。
「福建大學」:譯做英文就係"Fook Kin University"嘅縮短"Fook'n U",係"Fucking you"嘅諧音。
訂閱:
發佈留言 (Atom)
沒有留言:
發佈留言